Dupatta Tera Saat Aag Ka: A Bilingual Poem of Seven Fires and a Scarf

April 16, 2009 at 11:12 am (love, poetry)

Woh dupatta tum roz pehna karte the

Jisme shaamil tha ek patla sa daag

Chupana kaafi aasan tha

Jab tak koi na aaya chiraag

Ek din tumne mujhe woh dupatta diya

Aur maine pyaar se pehn liya

Magar woh daag seene mein phail gaya

Aakhir utaar kar maine aag mein kaskar daal diya

Woh aag pehla bujhne waali thi

Lekin dupatta ne naya josh jagaaya

Woh sholay kaise kapde ke andar se guzre

Ki tumhari aakhri nishaani ko mitaaya

You used to wear that scarf every day

It had just a little stain

One that was easy to hilde

While shielded from sunrays

One day you gave me that scarf

And I wore it in love’s name

But the stain spread through

Til I ripped it off and through it in the bonfire flame

That fire had been nearly extinguished

But your scarf gave it life afresh

The way the flame tore right through the cloth

Put out the last of your memory’s flesh

Permalink Leave a Comment

Leejiye Janaab: A Bilingual Poem of Welcomed Futility

March 24, 2009 at 8:17 am (poetry)

Leejiye janaab, yeh fizool dastak

Aapke darwaaze pe khatkhataaye

Khulna namumkin na sahi

Phir bhi kaafi dhoop se chhaaye

Leejiye janaab yeh fizool dastak

Jo bhari mehfil ko bhar paaye

Jo de sake aisa mauka

Us rukaawat se kya ghabraaye

Take it, master, this futile knocking

Which comes rippling at your door

Impossible to budge, though it may be

‘Tis overcast with sunlight galore

Take it, mistress, this futile knocking

A full production of its own

With such opportunity engendered

The barrier is nothing to bemoan

Permalink Leave a Comment

benjamin, baby

February 6, 2009 at 9:22 am (poetry)

born aged

endowed like a sage

growth casts its spell

stirring timeless regression

wrinkles vanish

youth imbibed

childlike lapses

to the prolonged fate

of a sudden infant death

Permalink Leave a Comment

gham gum ki khudkhushi: a bilingual suicidal verse

November 17, 2008 at 1:03 pm (poetry) ()

tere gham mere gham gum se jod do

gham-ball karke saare dum ko phod do

khushi lekar khud ko chhod do

tere gham mere gham gum se jod do

you are glum, i am glum, tape that with some gum

with a giant glumball destroy the prescient one

joyfully give to oneself true deliverance

you are glum, i am glum, tape that with some gum

Permalink Leave a Comment

vulnerability playlist

October 30, 2008 at 12:57 pm (poetry)

esoteric pleasures siphon downward

through a forlorn canal

no more remiss

acknowledging crisis

awakened languorously

to discomfort in incongruity

sound composure

changes composition

a legacy of upbeat juxtapositions

displaced by polyphanous harmonies

musical charades

of a confounded jugalbandhi

smears syncopation

reciting a new nomenclature

Permalink Leave a Comment

Khoon-Hawas Ka Aalam: A Bilingual Rock Ballad of Vampirism

October 24, 2008 at 1:31 am (poetry) (, , , , , , , )

Sab kehte use pardesi lekin sab hain uske pyaare

Uske andar hain laakhon ke rakht ke angaare

Koi de na koi suraag ya aakhir koi to ishaare

Kahi jaan kho na baithe uski hawas mein hum saare

Khoon-hawas ke aalam

Mein woh rehti hain

Sun hawas ke aalam

Sab yeh kehte hain

Woh ajnabi

Woh barbaadi

Khoon-shaarabi

Hain shaitani

Khoon-hawas ke aalam

Mein woh rehti hain

They call her a stranger but to her we all are dear

The fresh blood of thousands fuels the fire for her to sear

Oh please provide a clue, or some signal we can hear

Lest we lose our lives to quench her thirst, an abominable fear

In the world of blood-lust

Is where she resides

Yes the world of blood-lust

Don’t you hear the cries

She’s the outlaw

She’s the fatal flaw

Blood-thirsty jaws

She is Satan’s spawn

In the world of blood-lust

Is where she resides

Permalink Leave a Comment

Madhoshi: A Bilingual Tidbit of Delusion

November 24, 2007 at 11:41 pm (love, poetry) (, , , , )

jiske intazaar mein kho gaye kai raat
jiske bina na koi qaraar tha mere saath
na koi usme tha kudrat ka koi haath
man ki hi takhleeq thi — kya museebat ki baat!

the one in whose anticipation i slept
the one without whom no rest i kept
in that matter, divine interception was bereft
’twas my own mind’s creation — oh, how i’m effed!

Permalink Leave a Comment

khushboo-bhari yaad: a bilingual poem of love

October 18, 2007 at 6:38 am (love, poetry) (, , , , )

barson baad meri jaan
aayi mujhke ek yaad
woh thi ek choti si
mithi si paad

after years my darling
a memory came to heart
it was an endearing
and sweet little fart

andhi hokar bhi mujhe
ehsaas hua uska
bade hole hole se
khushboo ghusa

though i was blind
its essence i felt
at a very slow pace
its scent i smelt

ab is choti si paad
se juda kaise hoon
mera ek hissa ban gaya
jaise mera lahoo

now from this small fart
how can i distance myself
it’s become a part of me
like the blood in my cells

Permalink 1 Comment

A Real Property Love Poem for Bar Studiers

October 18, 2007 at 5:04 am (law school, poetry) (, , , , , , )

I never gave you permission
To enter my heart
But now you’ve acquired
A prescriptive easement

You entered actually
Your presence was continuous
The whole world knew
It was open and notorious

Now the statute has run
And I can stop you no longer
‘Til you give a clear sign
That you don’t belong hurr

I never gave you permission
To enter my heart
But now you’ve acquired
A prescriptive easement

Permalink Leave a Comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.